La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina

En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Baudo, Lorena Guadalupe
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532
Aporte de:
id I10-R10-article-31532
record_format ojs
spelling I10-R10-article-315322020-12-18T20:40:03Z La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina Baudo, Lorena Guadalupe traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. Facultad de Lenguas 2020-12-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL); Núm. 13 (2020); 43-59 1853-3256 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532/32263 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-10
container_title_str Revistas de la UNC
language Español
format Artículo revista
topic traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
spellingShingle traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
Baudo, Lorena Guadalupe
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
topic_facet traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
author Baudo, Lorena Guadalupe
author_facet Baudo, Lorena Guadalupe
author_sort Baudo, Lorena Guadalupe
title La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_short La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_full La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_fullStr La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_full_unstemmed La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_sort la traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
description En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532
work_keys_str_mv AT baudolorenaguadalupe latraducciondeconflictosinterculturaleshaciaunapropuestadepoliticalinguisticabasadaenejemplosdelahistoriaargentina
first_indexed 2022-08-20T01:23:13Z
last_indexed 2022-08-20T01:23:13Z
_version_ 1770718753018871808