La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 |
Aporte de: |
id |
I10-R10-article-31532 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R10-article-315322020-12-18T20:40:03Z La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina Baudo, Lorena Guadalupe traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. Facultad de Lenguas 2020-12-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL); Núm. 13 (2020); 43-59 1853-3256 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532/32263 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-10 |
container_title_str |
Revistas de la UNC |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación |
spellingShingle |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación Baudo, Lorena Guadalupe La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
topic_facet |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación |
author |
Baudo, Lorena Guadalupe |
author_facet |
Baudo, Lorena Guadalupe |
author_sort |
Baudo, Lorena Guadalupe |
title |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
title_short |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
title_full |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
title_fullStr |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
title_full_unstemmed |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
title_sort |
la traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
description |
En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. |
publisher |
Facultad de Lenguas |
publishDate |
2020 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 |
work_keys_str_mv |
AT baudolorenaguadalupe latraducciondeconflictosinterculturaleshaciaunapropuestadepoliticalinguisticabasadaenejemplosdelahistoriaargentina |
first_indexed |
2022-08-20T01:23:13Z |
last_indexed |
2022-08-20T01:23:13Z |
_version_ |
1770718753018871808 |