Decir casi lo mismo /

Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido hu...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Eco Umberto, 1932-
Otros Autores: Lozano Miralles, Helena (traductor)
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Publicado: Buenos Aires : Sudamericana, 2013
Edición:1a.ed.
Colección:Biblioteca Umberto Eco
Materias:
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
Descripción
Sumario:Umberto Eco nos ilumina en esta ocasión acerca del difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, nuy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese casi pero enseguida surgen dudas en torno al propio decir e incluso en ese lo mismo. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye uno de los aportes más brillantes y diáfanos a la eterna discusióm sobre las traiciones de los traductores.
Notas:Biblioteca posee: 1 ej.
Descripción Física:542 p. ; 19 cm.
Bibliografía:Bibliografía: p. 502-518
ISBN:978-950-07-4177-4