La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica : un estudio de caso

La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que nos ocupan, en este caso la traducción jurídica. Ante la falta de material didáctico desarrollado y publicado localmente que se centre en la competencia traductora (Hurtado Albir, 2003-2017) y en las co...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Munch, María Beatriz
Otros Autores: Amorebieta y Vera, Julieta, Remiro, Guillermina
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15927/pr.15927.pdf
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37216
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 05783nab a2200265 a 4500
001 aARTI15828
100 |a Munch, María Beatriz  |u Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Amorebieta y Vera, Julieta  |u Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Remiro, Guillermina  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a La utilidad de las tareas de traducción en la clase de Traducción Jurídica  |b : un estudio de caso 
246 3 3 |a How Useful Translation Tasks Are in Legal Translation Classes  |b A Case Study 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a La docencia constantemente nos interpela a replantearnos los modos de enseñar las disciplinas que nos ocupan, en este caso la traducción jurídica. Ante la falta de material didáctico desarrollado y publicado localmente que se centre en la competencia traductora (Hurtado Albir, 2003-2017) y en las competencias en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011) en particular, nos encontramos con la necesidad de adaptar y diseñar tareas que estén propiamente contextualizadas y que fomenten el desarrollo de estas competencias. Nuestra contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés), FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, y viene a complementar las propuestas metodológicas que hemos venido desarrollando en estos últimos años (2017-2018-2019), concretamente en relación con su aplicación. Nos proponemos observar si la implementación de tareas posibilitadoras (Hurtado Albir, 2003) y encargos reales de traducción (Nord C. en Hurtado Albir, 1996) fomentan la adquisición de las competencias necesarias para traducir textos de naturaleza jurídica. Para ello hemos creado un dispositivo que consta de dos partes: la realización de la traducción directa de un certificado del Registro Civil e, inmediatamente después de finalizada esta, la resolución de una guía de preguntas que apuntan a reflexionar sobre la tarea realizada. La implementación se replica en dos momentos: uno al comienzo del año, antes del abordaje de la Unidad 1 del programa y sin ningún tipo de instrucción previa, y el otro, ocho clases después, una vez concluida la secuencia de tareas planteadas por la cátedra. El objetivo de este trabajo no es evaluar la calidad de las traducciones que realizan los alumnos, ya que es claro que la práctica redunda en una mejora. Lo que nos interesa observar es en qué medida estas tareas posibilitan la adquisición de las herramientas necesarias para el desarrollo de las competencias mencionadas. Esperamos, así, comprobar, por un lado, si el material diseñado resulta de utilidad para la enseñanza-aprendizaje de la traducción y, por otro, si fomenta la autonomía, la reflexión y la actitud crítica por parte de los alumnos sobre el proceso y el producto. 
520 3 |a Our profession constantly makes us rethink the way we teach the disciplines we are in, which in thisparticular case is legal translation. Given the scarcity of teaching material both locally developed andpublished focusing on translation competence (Hurtado Albir, 2003-2017) and specifically on thecompetences in legal translation (Prieto Ramos, 2011), we have found it necessary to adapt and designtasks which are appropriately contextualized and which foster the development of such competences. Thiscontribution derives from the work carried out in the course «Legal and Economic Translation 1(English-Spanish)», at the School of Humanities and Education Sciences, Universidad Nacional de LaPlata, and supplements the methodological approaches that we have been working on over the past fewyears (2017-2018-2019), particularly as regards the application of these approaches. Our aim is then tofind out whether the facilitating tasks (Hurtado Albir, 2003) and translation briefs (Nord C. in Hurtado Albir, 1996) used enable the acquisition of the competences needed to translate legal texts. In order to dothis, we have created a two-part device: the direct translation of a Civil Registry certificate and,immediately afterwards, a set of questions intended to help students reflect upon the task completed. Thedevice is replicated twice: once at the beginning of the year, before working on Unit 1 from the syllabusand without any sort of prior experience or instruction, and the other, eight classes later, once the studentshave completed the sequence of tasks suggested. The purpose of this work is not to assess the quality ofthe students? translation, since it is clear that practice entails improvement. What we want to look at ishow much these tasks help the acquisition of the tools which are needed to develop the competencesabovementioned. Thus, we hope to find out, on the one hand, whether the material designed is usefulwhen teaching and learning to translate and, on the other, whether it fosters students? autonomy, reflectionand critical attitudes in connection with the process and with the product. 
653 |a Tareas de traducción 
653 |a Traducción jurídica 
653 |a Aplicación práctica 
653 |a Translation tasks 
653 |a Legal translation 
653 |a Practical application 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15927/pr.15927.pdf 
856 4 1 |u https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37216 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15927/pr.15927.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Nueva ReCIT.   |g  No. 5 (2022)  |l 5  |d Córdoba : Area de Traductología. Universidad Nacional de Córdoba, 2022  |x ISSN 2618-1940  |k Artículos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/